“Leave your body at the door.”

Entries categorized as ‘Music’

Streetlight Manifesto

May 5, 2008 · No Comments

Bullet points are totally necessary here.

I went to the Streetlight Manifesto concert at the Cleveland Agora last night with Stev.

  • I have some pretty fierce bruises to show for it. -1 because I look like I belong in a battered persons’ shelter, +2 because I also look kind of rugged and maybe people will take me seriously.
  • A whirlpoolmosh pit developed behind us and I probably would have been trampled if Steve wasn’t persistent with holding onto me. Reminds me of this time when Brandon careened down the driveway, penguin toboggan style in a suit jacket, on Joey’s skateboard as a car was approaching and Joey jumped on him to halt his advance. Brandon was fine, but his suit jacket wasn’t. To quote Brandon, “Next time just let me DIE!” -1 for pain, +2 for awww, thanks man.
  • My favorite, obnoxiously bright red sneakers are now black. -3
  • I didn’t have a panic attack or assume fetal position. +3
  • I weighed 3 lbs less the next morning, putting me at 150, which means I am officially normal weight. Let’s hope it doesn’t fluctuate. +3
  • Streetlight Manifesto is even more fun live than on CD (or Mp3, you know what I mean) and the two opening bands were pretty good, too. Actually, it was more like one opening band (”Zox”) and a dorky guy that played before the opening band who had a lot of “Whoa oh!” in his lyrics. But still. +5
  • Overall: A+ would do it again

    Categories: Music
    Tagged: ,

    Translation - “Bodaiju(Banyan Tree)” by Amano Tsukiko

    February 25, 2008 · No Comments

    Please read the ‘About’ page for information regarding my translations.

    Probably one of my favorite songs by her =) Again, I only take credit for this particular english translation.

    This song is from the single “Bodaiju” and is also on her album “Sharon Stones” (which I personally own)(hell yeah).

    Bodaiju

     

     

     

     

     

    Banyan Tree

    Don’t hide, because I’m protecting you from the freezing rain.
    I hold both of my hands towards the sky,
    a banyan tree blooming by you.

    You amuse yourself by harshly teasing and bantering,
    I’m carelessly groping around, I love you.

    Like a bird taking flight,
    your isolated and unfriendly back shakes.
    I wait here, nothing but a perch.

    Don’t hide, because I’m protecting you from the freezing rain.
    I hold both of my hands towards the sky,
    a banyan tree blooming by you.

    Getting closer and then going away, your body temperature drops.
    If I appear strong, everything will be okay.

    The points of your dreams become more severe, piercing through your chest.
    I’m here, eternally at your side.

    Don’t waver anymore,
    I’ll grab the sharp thorn sticking in you.
    I’ll hold the wound until the day you smile.

    Please, if you break down completely,
    please, I want you to burn up this body
    and wrap yourself with the ashes.

    The amount of my love intensifies, intensifies, intensifies.

    Don’t hide anymore, because I’m protecting you from the freezing rain.
    I hold both of my hands towards the sky,
    a banyan tree blooming by you.

    Don’t waver anymore,
    I’ll grab the sharp thorn sticking in you.
    I’ll hold the wound until the day you smile.

    菩提樹

    ごまかさないで あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎわけて
    両手を空に翳しているから
    あなたに咲く菩提樹

    軽はずみなふり いたずらにからかい遊んでいるあなた
    わたしは手探りしながら あなたを思う

    飛び立つ鳥のように
    孤独と孤高に揺れる背中
    わたしはここで待つ ただの止まり木でしかない

    ごまかさないで あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎわけて
    両手を空に翳しているから
    あなたに咲く菩提樹

    もたれかかりまた遠のいてく 冷めるあなたの体温
    わたしはどれほどの強さを纏えばいい

    夢の先はもっと過酷で あなたの胸を貫く
    わたしはここにいる永くあなたの傍らに

    もう迷わないで
    あなたに刺さる鋭い棘を抜き取って
    その傷口を抱いていてあげる
    あなたが笑う日まで

    どうかあなたご壊れてしまうのならば
    どうかこの体を燃やしてほしい
    そしてまた灰となってあなたを包み込む

    募る募る募る 思いの数

    もう ごまかさないで あなたに落ちる冷たい雨を嗅ぎわけて
    両手を空に翳しているから
    あなたに咲く菩提樹

    もう迷わないで
    あなたに刺さる鋭い棘を抜き取って
    その傷口を抱いていてあげる
    あなたが笑う日まで

    Bodaiju

    Gomakasanai de anata ni ochiru tsumetai ame wo kagiwakete
    ryoute wo sora ni kazashite iru kara
    anata ni saku bodaiju

    Karuhazumi na furi itazura ni karakai asonde iru anata
    Watashi wa tesaguri shinagara anata wo omou

    Tobi tatsu tori no you ni
    Kodoku to kokou ni yureru senaka
    Watashi wa koko de matsu tada no tomarigi de shika nai

    Gomakasanai de anata ni ochiru tsumetai ame wo kagiwakete
    ryoute wo sora ni kazashite iru kara
    anata ni saku bodaiju

    Motarekakari mata toonoiteku sameru anata no taion
    Watashi wa dore hodo no tsuyosa wo matoeba ii

    Yume no saki wa motto kakoku de
    Anata no mune wo tsuranuku
    Watashi wa koko ni iru nagaku anata no katawara ni

    Mou mayowanai de
    Anata ni sasaru surudoi toge wo nukitotte
    Sono kizuguchi wo daite ite ageru
    Anata ga warau hi made

    Douka anata ga kowarete shimau no naraba
    Douka kono karada wo moyashite hoshii
    Soshite mata hai to natte anata wo tsutsumikomu

    Tsunoru tsunoru tsunoru omoi no kazu

    Mou gomakasanai de anata ni ochiru tsumetai ame wo kagiwakete
    ryoute wo sora ni kazashite iru kara
    anata ni saku bodaiju

    Mou mayowanai de
    Anata ni sasaru surudoi toge wo nukitotte
    Sono kizuguchi wo daite ite ageru
    Anata ga warau hi made

    In the PV, she is shown caring for someone who looks like they are supposed to be insane or unstable. The whole of the song reflects unconditional love; she loves this person despite the fact that they are rash and aloof, and she wouldn’t mind them completely ruining her if it would help them. She says she is a banyan tree, growing next to them. Those things are huge and undoubtedly strong. If you don’t know what a banyan tree is, google it or something. It’s a massive freaking fig tree. She is strong like said fig tree and wants to protect this person.

    So, let me just rave about how epic this song is for a moment. The strings combined with just enough guitar distortion nearly makes me wet myself it’s so fantastic. And her voice is just great. Prior to Bodaiju, she released three indies singles, but none of them really demonstrated the abilities of her voice range. She hits the high notes and touches the low notes in ways you’d expect from an opera singer. It’s fabulous.

    Categories: Music · Translations
    Tagged: , , , ,

    Translation - “Lion” by Amano Tsukiko

    February 24, 2008 · No Comments

    Please read the ‘About’ page for information regarding my translations.

    MEG & LiON

    The song is titled “Lion” and it’s from the album “MEG & LiON” by Amano Tsukiko. I only take credit for this english translation. If you’re seeing lots of question marks, it means your browser doesn’t support japanese characters.

    Lion
    Kind rays of sunlight, the soft voices of birds,
    the rooms of the house you loved have become empty.
    The paint is chipping and falling away
    from the intricate, stained plates we bought.

    Closing the lid to restrict
    all of that intimate sports equipment,
    the wide room being fixed was a fake cheerful.

    Lion,
    We’re getting out of this cage that’s too tight.
    We’ll always smile like this, won’t we.

    My face wrinkles and the thickness of my eyelids
    are different in the old photographs, since I’ve lost my apetite now.
    Your hair looks like an amber mane,
    reaching down your side to your hip.

    That sharp look hides in the corner of your eye,
    a lonely day’s work.
    The thought of painting with my own color.

    Lion,
    We’re getting out of this cage that’s too tight.
    I suppose we’ll put an end to this and look for similar people.

    [I love you so much…lion.]

    Lion,
    We’re getting out of this cage that’s too tight.
    Wherever I am, don’t look for me anymore.

    Lion,
    I’ll talk to you from this cage that’s too tight.
    We’ll always smile like this, won’t we.

    優しい陽射し 柔らかな鳥の声
    空っぽになる あなたの愛した間取り
    剥がれ落ちたペンキの細かな屑
    ふたつ買った染みのついた皿

    馴染んだそのすべての遊び道具を固く縛り蓋をした
    広く蘇る部屋
    嘘みたいに明るい

    ライオン
    詰くなった檻から出ていくふたり
    ずっと同じように笑っているだろうか

    古い写真 今よりわたしは細く
    顔の皺も 目蓋の厚さも違う
    あなたの方は 腰に届くような髪
    琥珀色のたてがみに見えた

    鋭いその視線の裏に潜む
    孤独な日々の営みを
    わたしという絵具で
    塗り潰せると思った

    ライオン
    詰くなった檻から出ていくふたり
    また似てる人を探してしまうだろうか

    [I love you so much…lion.]

    ライオン
    詰くなった檻から出ていくふたり
    もう何処に居てもわたしを探さないで

    ライオン
    詰くなった檻からあなたを話そう
    ずっと同じように笑っているだろうか

    LION

    Yasashi hizashi yawarakana no tori no koe
    Karappo ni naru anata no ai shita madori
    Hagare ochita penki no komakana kuzu
    Futatsu katta shimi no tsuita sara

    Najinda sono subete no asobidougu wo
    kataku shibari futa wo shita
    Hiroku yomigaeru heya
    Uso mitai ni akarui

    LION
    Kitsukunatta ori kara deteiku futari
    Zutto onaji you ni waratte iru darou ka

    Furui shashin ima yori watashi wa hosoku
    Kao no shiwa mo mabuta no atsusa mo chigau
    Anata no hou wa koshi ni todoku you na kami
    Kohaku iro no tategami ni mieta

    Surudoi sono shisen no ura ni hisomu
    Kodoku na hibi no itonami wo
    Watashi to iu enogu de
    nuri tsubuseru to omotta

    LION
    Kitsukunatta ori kara deteiku futari
    Mata niteru hito wo sagashite shimau darou ka

    [I love you so much…lion.]

    LION
    Kitsuku natta ori kara deteiku futari
    Mou doko ni itemo watashi wo sagasanai de

    LION
    Kitsukunatta ori kara anata wo hanasou
    Zutto onaji you ni waratte iru darou ka

    My overall interpretation: She was involved with a guy, the talk about being together in a small cage gave me the impression that they lived together, and “getting out of the cage” can suggest several things. I think maybe the song is about an unhealthy relationship, though. She elaborates a bit on how her physical appearance is deteriorating. The fact that Lion’s hair was so long can imply that they were together like this for a long time, long enough for his hair to grow down his sides and for the design on their plates to chip away. “Putting a lid” on the intimate sports equipment sounds typical of a woman who lives with a guy that watches sports all the time.

    Towards the end of the song, she tells Lion that she loves him, but then not to look for her anymore. Then she tells Lion she’ll talk to him from the cage that’s too tight. Ah, a sad story of love. Always a possibility I could be reading into this way too much, though. You come here. You know how I am.

    Categories: Music · Translations
    Tagged: , , ,

    New A LUNCH single - “MISTY”

    February 10, 2008 · 1 Comment

    A LUNCH is Amano Tsukiko’s new side band/project. Thus far, they’ve released one mini album with the title “First Food” (1/11/07) and their debut single “MISTY,” was released on 12/5/07.

    Since it’s been circulating the webs a bit, today I provide for you “MISTY” in zip format via MegaUpload in case those who care haven’t gotten it. Cheers.

    “MISTY”
    1. MISTY
    2. JET SCREAM
    3. トカゲ

    Download Link

    A very quick opinion (since I am tired and want to sleep): “MISTY” kicks ass. I like this better than Amano’s latest solo release “HEAVEN’S GATE,” although I see many people disagreeing. “MISTY” is my favorite track (it is, afterall, the A-side) because it is slower while still maintaining some rock criteria, this could just be because of my mood as of late. “JET SCREAM” and “TOKAGE” (the third track) are on the less angry side and sound a little punk-y, which is all well and good, but I’ve been listening to “MISTY” the most. Try it for yourself, though.

    Categories: Music
    Tagged: , , ,